Browse links
US residents can opt out of "sales" of personal data.
Of course, they're all ~magical~.
Fun fact: The title was changed to Sorcerer's Stone because American publishers thought children wouldn't want to read a book with "philosopher" in the title.
Fun fact: In the French version, Voldemort's middle name is Elvis. It had to be changed so his full name – Tom Elvis Jedusor – would become an anagram of "je suis Lord Voldemort".
Fun fact: The German editions have J.K. Rowling's full name on the covers! Her British publisher encouraged her to go by her initials, because they thought boys wouldn't want to read a book written by a woman.
Fun fact: In the Spanish edition, Neville's pet Trevor is a turtle instead of a toad.
Fun fact: After Deathly Hallows was released, Italian Potterheads bombarded the publishers' offices with feathers to protest the fact that they had to wait so long for a translation. They called it "Operation Feather".
Fun fact: In the Swedish translation, Tom Riddle becomes Tom Gus Mervolo Dolder. This is an anagram of "ego sum Lord Voldemort", which is actually Latin rather than Swedish.
Fun fact: The Danish edition just completely threw the original out the window, and Voldemort's name ended up being translated as Romeo.
Fun fact: In the Dutch translation, the initials R.A.B. appear as R.A.Z., because "zwart" is Dutch for "black". This led fans to speculate that the identity of R.A.B. was Sirius' brother Regulus, which was confirmed in the final book.
Fun fact: In Finland, Gryffindor is translated as "Rohkelikko", which incorporates the Finnish word "rohkea", meaning courageous.
Fun fact: Until this year, Indonesian Potterheads just had translated versions of the British and American covers. The (seriously beautiful) ones above are brand new!
Fun fact: In the Japanese translation, Hagrid's West Country dialect becomes Tōhoku dialect, which indicates that the speaker comes from a rural background.
Fun fact: Ukraine was the first country to publish a translated edition of Harry Potter and the Deathly Hallows. It took the translator, Victor Morozov, 40 days to translate the entire book.