Sans être des anglicismes à proprement parler, certaines expressions québécoises tirent directement leur origine de l'anglais. Or, en anglais, un même mot peut désigner un nom et un verbe. C'est le cas par exemple de dust, la poussière, et de to dust, infinitif du verbe épousseter ou dépoussiérer. Le français, de son côté, ratisse plus large : verbe et nom, même s'ils appartiennent au même champ lexical, partagent rarement la même racine. C'est possible - a cook cooks, de même qu'un cuisinier cuisine - mais moins courant. Dans ce cas précis, on remarque que les deux formes françaises ne sont pas exactement identiques, contrairement au doublon anglais. C'est exactement ce genre de raccourcis dont usent et abusent les Canadiens francophones. Des raccourcis que l'on décomposera ici de la manière suivante :
expression française = traduction anglaise > transposition québécoise
1) faire du shopping = to shop > magasiner (shop = magasin)
2) je te/vous en prie = (you are) welcome > bienvenue
3) tomber amoureur = to fall in love > tomber en amour
4) vomir = to barf > barfer
5) le chauffeur conduit = the driver drives > le chauffeur chauffe
6) machine à laver = the washer > laveuse
7) sèche-linge = the dryer > sécheuse
8) feux de signalisation = the lights > les lumières
9) pleuvoir = to rain ou to wet (mouiller) > mouiller
10) garer sa voiture = to park > parquer
11) ça correspond = to fit > ça fitte bien
12) c'est bon, ça a bon goût = it tastes good > ça goûte bon
13) couper du bois = to chop > tchoper
14) je ne comprends pas = I am confused, mixed up > je suis tout mêlé
it's confusing > c'est tout mêlant
15) ton anniversaire = your (birthday) party = ta fête
16) cacahuètes = peanuts > pinotes
17) facturer = to charge > charger
18) canette ou boîte de conserve = a can > canne
19) je suis d'accord avec toi = I am on board > j'embarque avec toi
20) les haricots (blancs), les fèves= (white beans) beans > les bines haricots blancs
21) chewing-gum = gum > de la gomme