イギリスのボリス・ジョンソン氏が7月7日(現地時間)、与党党首を辞任すると発表しました。
注目を集めたのが、ジョンソン氏の辞任スピーチです。「首相という、世界で最も偉大な仕事から退くのは悲しいです。しかし … "them's the breaks" 」
Them's the breaks = Them is the breaks …? どういう意味だ??
この表現に対し、英語話者からも「どういう意味?」「ネイティブだけどわからん」といったコメントが集まりました。
「Them's the breaks」の意味は…
.
.
.
.
.
.
.
.
「そういうものだ」「仕方がない」
オンライン英語辞典Lexicoによると、受け入れなければならないことを受け入れる時に使う、カジュアルな表現だそうです。
この場合の「Them's」は「Those are」の短縮系です。
Grammaristによると、この表現はビリヤードのブレイク(最初のショット)が由来になっているのだとか。
ビリヤードでは、ブレイクショットでボールを散らした状態からゲームを始めるため、最初のショットの結果は変えることができない=受け入れなければならない、というのが語源のようです。
〜使い方〜
<例文1>
"I have to move out because of my parents' job, but them's the breaks"
(両親の仕事の関係で、引っ越さなきゃいけないんだ。そういうものだよね)
<例文2>
"I can't go to the party because I have exams tomorrow, but them's the breaks"
(明日はテストがあるから、パーティーには行けないんだ。でも仕方がない)
みなさんもぜひ、「Them's the breaks」を使ってみてはいかがでしょう。
サムネイル:Getty Images