• English badge

イギリス首相の辞任スピーチ、表現がムズすぎて英語ネイティブも「どういう意味?」

与党党首を辞任すると発表した、イギリスのボリス・ジョンソン首相。辞任スピーチで使われた「Them's the breaks」の意味、知っていますか?

イギリスのボリス・ジョンソン氏が7月7日(現地時間)、与党党首を辞任すると発表しました

注目を集めたのが、ジョンソン氏の辞任スピーチです。「首相という、世界で最も偉大な仕事から退くのは悲しいです。しかし … "them's the breaks"

Them's the breaks = Them is the breaks …? どういう意味だ??

この表現に対し、英語話者からも「どういう意味?」「ネイティブだけどわからん」といったコメントが集まりました。

@oigevalt What does Thems the break even means?? I'm lost on that one 😭

Twitter: @oinkerdni

「 "Them's the breaks" ってどういう意味?? わからないんだけど😭」

Thems the breaks?? What does that mean i dont understand british english https://t.co/7jBCds71pm

Twitter: @gucciboypjm

「 "Them's the breaks" ?? どういう意味、イギリス英語はわかんないわ」

@oigevalt I'm a native English speaker, but I'm a US English speaker. Forgive me, but may I ask what "Them's the breaks" means? Because "Them's" isn't even a proper contraction in the English language for the US.

Twitter: @KristenLaBonte

「私は英語ネイティブです。尋ねたいのですが "them's the breaks"ってどういう意味ですか?」

「Them's the breaks」の意味は…

.

.

.

.

.

.

.

.

「そういうものだ」「仕方がない」

オンライン英語辞典Lexicoによると、受け入れなければならないことを受け入れる時に使う、カジュアルな表現だそうです。

この場合の「Them's」は「Those are」の短縮系です。

Grammaristによると、この表現はビリヤードのブレイク(最初のショット)が由来になっているのだとか。

ビリヤードでは、ブレイクショットでボールを散らした状態からゲームを始めるため、最初のショットの結果は変えることができない=受け入れなければならない、というのが語源のようです。

〜使い方〜

<例文1>

"I have to move out because of my parents' job, but them's the breaks"

(両親の仕事の関係で、引っ越さなきゃいけないんだ。そういうものだよね)

<例文2>

"I can't go to the party because I have exams tomorrow, but them's the breaks"

(明日はテストがあるから、パーティーには行けないんだ。でも仕方がない)

みなさんもぜひ、「Them's the breaks」を使ってみてはいかがでしょう。

サムネイル:Getty Images