女性大行進に舞った抗議のプラカード 共感を呼んだ英語表現20選

    英語は難しい。だからトランプ大統領も間違える。

    世界500万人超がデモ行進した「女性の大行進(Women's March)」。手作りのプラカードの英語はこんなにシンプルで、パンチがきいている。

    連帯

    わたしたちにはできる!

    Little black girls, you warm my heart. #WomensMarchOnWashington

    力こぶし

    変わっている人たちをからかわないで。役に立って。親切に。私みたいに!

    「make fun of」は「からかう、笑いものにする」という意味。

    おばあちゃんを怒らせたわね

    We have a winner for best sign. Can I just live here at the #WomensMarch?

    「piss off」は「怒らせる」という意味で、口語でよく使う。

    フェミニストっていうのはこういうものだよ

    possibly the cutest thing I've ever seen #WomensMarch

    Whatは名詞節を作っている。「what a feminist looks like」で、フェミニストというものはこんな風にみえるもの、という意味。

    抵抗は美しい!

    Resistance is beautiful! 日本語でもレジスタンスと片仮名に。

    異議を唱えることは愛国的だ

    「dissent」は、動詞としても名詞としても使われる。動詞は「異議を唱える、異なる意見を表明する」という意味。

    有色人種の女性を尊重して

    "Respect Women of Color" - Seen at the #WomensMarch in D.C. by @AlexBrookLynn

    women of colorとかpeople of colorは、中立的に有色人種を言い表したいときに好まれる使い方。

    ただ、あ”””

    Ughは「あ”””」という感じ。あきれとか不満とか驚きを表すときに使う。

    トランプは耐えられない

    Climate change is real! #WomensMarch #scicomm #science #polarbear

    「unbearable」は「耐えられない」の意味。bear=クマとかけている。地球温暖化に懐疑的な姿勢を批判。

    1942〜1946年に米大統領によって収監された。二度と繰り返すな!

    「Prez」は「President」の略語。「lock up」は「収監する、抑留する」という意味。日系アメリカ人は、日本人の血を引くという理由だけで、第二次世界大戦中に強制収容所に入れられた。

    群衆は嫌いだけど、トランプはもっと嫌い

    こういう人もいっぱいいて・・・

    本当にひどいから、内気な人たちですらここにいる

    Best. Sign. Ever. #WomensMarch #womensmarchnyc #sobadevenintrovertsarehere

    「introvert」は「内気な人、内向的な人」

    あの人種差別主義者はわたしのプッシーをイライラさせる

    プッシーは女性器を指す俗語。トランプ大統領は「有名人なら、女はやらせてくれるんだ」「プッシーをつかんでね。何だってできる」と発言している

    ヘイ、ドナルド、わたしのプッシーをつかもうとなんてしないで。鋼でできているんだから。

    上着には「フェミニスト」の英語。

    髪の毛をならしてやる

    「overcomb」は造語。「comb」は「髪の毛をとかす」という意味で、トランプ大統領の前髪をなでつけてやりたい気持ち。フレーズ全体は「We shall overcome」(勝利をわれらに)という公民権運動の象徴として歌われた曲をもとにしている。

    イケアのほうが賢いキャビネットがある

    「戸棚のキャビネット」と「閣僚」という意味があるcabinet。トランプ大統領の起用した閣僚より、イケアの戸棚のほうが賢いと風刺している。ちなみにIKEAは「アイキーア」と発音。

    性犯罪者たちは政府の住居に住むことはできない

    ホワイトハウスのことを指している。

    あなたが壁を築くなら、僕の世代はそれを壊す!

    The sign game may have been won already #WomensMarch

    トランプ大統領はメキシコ国境に壁をつくると豪語していた。「knock down」は片仮名でもノックダウンというように、「倒す、壊す」という意味。

    女性はなんだってできる

    パンチのきいた英語表現の数々。でも、英語は難しい。だから、この人でも間違える。「みなさんにお仕えできて光栄です(I am honored to serve you)」と書きたかったトランプ大統領。「honered」とスペルを間違えて、ツイートし、話題になった。

    ツイートはすでに削除されている。