この前、ドライブ中に止まったサービスエリアで笑い死にしそうな体験をした。
それは、ひどすぎる英語訳。
おかしな英語訳なんてどこにでもあるけど、たまに強者があらわれる。今回見たのは、日本の暮らしで、見てきた中で、TOP3に入る猛者だった。
もう一度日本語に直訳してみた。
牛串焼き⇨Cow spit-roasting⇨牛の唾を焙煎

あらびきフランク⇨Wild;saw it, and is frank⇨野生;それを見た、率直だった

黒糖かりんとう饅頭⇨Brown Sugar of Phosphorus Father Steamed Bun⇨黒糖のリンお父さん饅頭

コロコロポテト⇨It is a potato around⇨これは周囲がじゃがいも

手作りアメリカンドック⇨Handmade American Dock⇨アメリカの手作りドック(船渠)
