ちょwww外国人が思わず笑っちゃう愛らしい誤訳

    破壊力がすごい

    この前、ドライブ中に止まったサービスエリアで笑い死にしそうな体験をした。

    それは、ひどすぎる英語訳

    おかしな英語訳なんてどこにでもあるけど、たまに強者があらわれる。今回見たのは、日本の暮らしで、見てきた中で、TOP3に入る猛者だった。

    もう一度日本語に直訳してみた。

    牛串焼き⇨Cow spit-roasting⇨牛の唾を焙煎

    あらびきフランク⇨Wild;saw it, and is frank⇨野生;それを見た、率直だった

    黒糖かりんとう饅頭⇨Brown Sugar of Phosphorus Father Steamed Bun⇨黒糖のリンお父さん饅頭

    コロコロポテト⇨It is a potato around⇨これは周囲がじゃがいも

    手作りアメリカンドック⇨Handmade American Dock⇨アメリカの手作りドック(船渠)