「押すなよ!絶対押すなよ!」を英訳すると…? Google翻訳が進化

    実際はこう。

    「Google翻訳」でより自然な翻訳ができるようになったと、Googleが公式ブログで報告しました。
    今回、採用した新しいシステムでは、文章をパーツごとに翻訳するのではなく、ひとつの文として扱います。文のコンテキストを把握することで、より正確な訳語の候補を見つけることができるようになり、その後、言葉の順番を変え調整することで、文法により正しく、人の言葉に近い翻訳が出来るようになります。

    これにあわせるかのように、ダチョウ倶楽部・上島竜兵さんの持ちネタにちなんだツイートが投稿されて話題を呼んでいます。

    ついにGoogle翻訳は、「前フリ」という概念を理解した……!

    「押すなよ! 絶対押すなよ!」の英訳が、なんと「Push me.」。Google翻訳さん賢くなりすぎてる……と思ってしまいますが、実はこれ、ジョーク画像です。

    画像の下部をよく見ると、「言わなくてもわかると思うけど、この画像はコラなので信じないでね」と小さく書かれています。

    じゃあ実際はどうなるの? Google翻訳で「押すなよ! 絶対押すなよ!」を英訳すると「Do not press! Do not push it!」と表示されました。賢い。

    ちなみに「中国語→日本語」翻訳では、安定の面白さを発揮してくれていますよ。

    色即是空=セックスはゼロであります Google中日翻訳がハイセンス