go to content

「押すなよ!絶対押すなよ!」を英訳すると…? Google翻訳が進化

実際はこう。

「Google翻訳」でより自然な翻訳ができるようになったと、Googleが公式ブログで報告しました。
今回、採用した新しいシステムでは、文章をパーツごとに翻訳するのではなく、ひとつの文として扱います。文のコンテキストを把握することで、より正確な訳語の候補を見つけることができるようになり、その後、言葉の順番を変え調整することで、文法により正しく、人の言葉に近い翻訳が出来るようになります。

これにあわせるかのように、ダチョウ倶楽部・上島竜兵さんの持ちネタにちなんだツイートが投稿されて話題を呼んでいます。

ついにGoogle翻訳は、「前フリ」という概念を理解した……!

「押すなよ! 絶対押すなよ!」の英訳が、なんと「Push me.」。Google翻訳さん賢くなりすぎてる……と思ってしまいますが、実はこれ、ジョーク画像です。

画像の下部をよく見ると、「言わなくてもわかると思うけど、この画像はコラなので信じないでね」と小さく書かれています。

じゃあ実際はどうなるの? Google翻訳で「押すなよ! 絶対押すなよ!」を英訳すると「Do not press! Do not push it!」と表示されました。賢い。

ちなみに「中国語→日本語」翻訳では、安定の面白さを発揮してくれていますよ。

色即是空=セックスはゼロであります Google中日翻訳がハイセンス

Keigo Isashiに連絡する メールアドレス:Keigo.ISASHI@buzzfeed.com.

Got a confidential tip? Submit it here.