back to top

台東区のサイトが自動翻訳でおもてなし 正確に訳されているか読んでみた

まるでクイズ。"Day Donkey"ってなに?

台東区ホームページ / Via city.taito.lg.jp

東京都台東区は2015年12月、区のホームページの対応言語を大幅に拡充した、と発表した。それまでの英中韓に加え、計89言語で読めるという。自動翻訳機能を使った画期的な新サービスで、各メディアも一斉にこの取り組みを報じた。

浅草寺や上野公園など観光スポットを抱え、訪日外国人の4割にあたる年間約526万人が訪れる台東区は、1日から区のホームページ(HP)を89言語で閲覧できるようにする。ここ数年で外国人観光客が激増しており、2020年の東京五輪に向け、さらに多くの観光客を呼び込むことがねらい(毎日新聞
Lesley Choa / Creative Commons / Via Flickr: vespere

89言語で読める、そんなことが本当に可能なの??

ホームページが世界中の人々に読まれるとしたら、素晴らしい取り組みだ。しかし、機械による自動翻訳で、正確に意味を伝えることができるのか。

実際に読んでみた。

英語ページへのリンクをクリックすると、最初に注意書きが出てくる。

「翻訳システムは100%正確ではない」と宣言している。ここでOKをクリックすると、翻訳されたページに進める仕組みだ。雲行きが怪しい。

観光客が知りたいであろう、新着情報をクリックしてみた。スライダーで日本語と翻訳された英語を比べてみてほしい。画像は、区のホームページを使用している。

Day Donkey?

日本語の原文を見ると「ひろば」を翻訳した言葉らしいが、意味がわからない。

Day=日?

donkey=ロバ?

ま、まさか……、「日+ロバ」で、

Day Donkey?

日本語の原文を見ると「ひろば」を翻訳した言葉らしいが、意味がわからない。

Day=日?

donkey=ロバ?

ま、まさか……、「日+ロバ」で、

← スライド →

Day Donkey?

日本語の原文を見ると「ひろば」を翻訳した言葉らしいが、意味がわからない。

Day=日?

donkey=ロバ?

ま、まさか……、「日+ロバ」で、

ひろば🐴🐴🐴!!!

そのままでは理解できない

結論から言うと、外国人が英語ページを見ても、中身を理解することは難しい。例を挙げると、こんな感じだ。日本語の原文と翻訳を並べてみた。(意味がわかりづらい場合、意訳した)

2016年間の利用が短期?

Via city.taito.lg.jp

(原文)舞台芸術スタジオ短期(2016年2月分)への受付を開始しています。

(翻訳)スタジオの舞台芸術の短期利用(2016年と2ヶ月間)への受付を開始。

Via city.taito.lg.jp

(原文)舞台芸術スタジオ短期(2016年2月分)への受付を開始しています。

(翻訳)スタジオの舞台芸術の短期利用(2016年と2ヶ月間)への受付を開始。

← スライド →
Via city.taito.lg.jp

(原文)舞台芸術スタジオ短期(2016年2月分)への受付を開始しています。

(翻訳)スタジオの舞台芸術の短期利用(2016年と2ヶ月間)への受付を開始。

私はもう知っている?

(原文)文化専門ホームページで台東区の魅力を知る

(翻訳)文化専門ホームページに載っている台東区の魅力のことは知っている

(原文)文化専門ホームページで台東区の魅力を知る

(翻訳)文化専門ホームページに載っている台東区の魅力のことは知っている

← スライド →

(原文)文化専門ホームページで台東区の魅力を知る

(翻訳)文化専門ホームページに載っている台東区の魅力のことは知っている

ご意見に近づくように?

(原文)ご意見をお聞かせください

(翻訳)ご意見に近づくよう言ってください

(原文)ご意見をお聞かせください

(翻訳)ご意見に近づくよう言ってください

← スライド →

(原文)ご意見をお聞かせください

(翻訳)ご意見に近づくよう言ってください

中国語はどうだろう

Via city.taito.lg.jp

(原文)2500個のとうろうが隅田川に〜15日に浅草夏の夜まつり「とうろう流し」

(翻訳)2500個と売ってただ隅田川になる〜15日浅草夏の夜間まつり「問うrouの放流〜」

「とうろう」というキーワードがなくなって、何のまつりかわからない。

Via city.taito.lg.jp

(原文)2500個のとうろうが隅田川に〜15日に浅草夏の夜まつり「とうろう流し」

(翻訳)2500個と売ってただ隅田川になる〜15日浅草夏の夜間まつり「問うrouの放流〜」

「とうろう」というキーワードがなくなって、何のまつりかわからない。

← スライド →
Via city.taito.lg.jp

(原文)2500個のとうろうが隅田川に〜15日に浅草夏の夜まつり「とうろう流し」

(翻訳)2500個と売ってただ隅田川になる〜15日浅草夏の夜間まつり「問うrouの放流〜」

「とうろう」というキーワードがなくなって、何のまつりかわからない。

Google翻訳で日本語に訳し直してみた

あいにく89言語中、英語と中国語の2言語しか知らないため、自動翻訳された言語を、Google翻訳でもう一度日本語に戻してみた。


2020年に控える東京オリンピック・パラリンピック大会に向けて、国際観光都市台東区の魅力を広く発信するとともに、国内外から来る大勢の皆様を「おもてなし」できるよう、外国語への自動翻訳可能な言語を現状3言語から89言語に拡大します。

ホームページに掲げられているこの文章は、どう自動翻訳されたか。

フランス語

可能家から来て、海外への「おもてなし」機械翻訳で、 Kuは広くアピール都台東区などの国際観光へ2020年東京オリンピックとパラリンピック競技控えます外国語は、これらの3つの言語から89言語を開発しています。
Via www15.j-server.com

可能家から来て、海外への「おもてなし」機械翻訳で、 Kuは広くアピール都台東区などの国際観光へ2020年東京オリンピックとパラリンピック競技控えます外国語は、これらの3つの言語から89言語を開発しています。

ドイツ語

2020年に東京オリンピックとパラリンピックに向けて遠慮するには、だけでなく、国際的な観光都市台東区の魅力を広めるために、国内外で「おもてなし」でみんなの山をそれを作る、自動翻訳可能な言語外国語である89の言語に存在する3つの言語から拡大することです。
Via translate.google.co.jp

2020年に東京オリンピックとパラリンピックに向けて遠慮するには、だけでなく、国際的な観光都市台東区の魅力を広めるために、国内外で「おもてなし」でみんなの山をそれを作る、自動翻訳可能な言語外国語である89の言語に存在する3つの言語から拡大することです。

イタリア語

それは海外で「おもてなし」自宅からすべてのビット'とすることができるように、東京でのオリンピックとパラリンピックに向けて、可能な言語の翻訳を2020年に棄権だけでなく、国際的な観光都市台東区の魅力を広めるために外国語の自動は89の言語で、現在3つの言語から展開されます。
Via translate.google.co.jp

それは海外で「おもてなし」自宅からすべてのビット'とすることができるように、東京でのオリンピックとパラリンピックに向けて、可能な言語の翻訳を2020年に棄権だけでなく、国際的な観光都市台東区の魅力を広めるために外国語の自動は89の言語で、現在3つの言語から展開されます。

ロシア語

東京オリンピックとパラリンピックに向けて、それが「おもてなし」 、国内外から来るの束になるように、 2020年に控え、同様に魅力の国際観光都市台東区を普及するために、自動翻訳は、外国の言語にすることができますそれは、現在の3から展開されます89言語の言語。
Via translate.google.co.jp

東京オリンピックとパラリンピックに向けて、それが「おもてなし」 、国内外から来るの束になるように、 2020年に控え、同様に魅力の国際観光都市台東区を普及するために、自動翻訳は、外国の言語にすることができますそれは、現在の3から展開されます89言語の言語。

エスペラント語!

東京オリンピックとパラリンピックでは2020年に残すために、だけでなく、それが「おもてなし」国内外でから、今後、すべての束になるように、国際的な観光都市台東区の魅力を広めるために、外国語の自動翻訳可能な言語が展開されます89の言語に存在する3つの言語の。
Via translate.google.co.jp

東京オリンピックとパラリンピックでは2020年に残すために、だけでなく、それが「おもてなし」国内外でから、今後、すべての束になるように、国際的な観光都市台東区の魅力を広めるために、外国語の自動翻訳可能な言語が展開されます89の言語に存在する3つの言語の。

「お・も・て・な・し」は100点満点

ほとんどの言語は、何を言っているのかよくわからない。不思議なことに、一般的に外国語に訳しづらいと言われている「おもてなし」は、どの言語も正確に訳されていた。

担当者「確かにひどい(笑)」

台東区に電話をしてみた。総務部広報課のホームページ担当者は「英語などを主に分かる範囲で職員がチェックしています」とBuzzFeed Newsに語った。

今のところ、利用者からの直接の反応はないが「職員からの指摘やネット上の反応を見て正しい訳を登録し、翻訳の精度を改善している」という。

"Day donkey"の誤訳を指摘したところ、「確かにひどいですね(笑)」。

UPDATE

18日21時現在、「ひろば」は「hiroba」と修正されている。

バズフィード・ジャパン ニュース記者

Eimi Yamamitsuに連絡する メールアドレス:Eimi.Yamamitsu@buzzfeed.com.

Got a confidential tip? Submit it here.