17 títulos de séries que Portugal transformou em alguma coisa doida
Mulder e Scully em "Ficheiros Secretos" e a turma de "Lost" em... "Perdidos".
1. "Arquivo X" se chama "Ficheiros Secretos" em Portugal.
FOX
Duvido que sem a foto você desvendaria esse mistério!
2. Depois de anos lendo o título em inglês, nem parece que estamos falando de "Lost".
Netflix
E olha que é uma tradução 100% literal!
3. Eles traduziram "Breaking Bad" como "Ruptura Total".
AMC
Não que a gente tenha muita moral para falar alguma coisa com o subtítulo "A Química do Mal" que a série ganhou na Record.
4. Em Portugal, "Modern Family" tem esse nome que parece coisa nossa!
Netflix
Na Bandeirantes, a tradução "Família Moderna" não quis saber de inventar muito.
5. "The Nanny" ganhou um dos nomes mais doidos lá na terrinha: "Competente e Descarada".
Tristar Television
Oi?!
6. Vamos combinar que gente abusou um pouquinho da liberdade poética ao traduzir "From Dusk Till Dawn" para "Um Drink no Inferno".
Netflix
7. Em Portugal, "Scrubs" ganhou o nome "Médicos e Estagiários".
Sony
Um título que cabe para quase TODAS as séries médicas.
8. Temos que concordar que a versão portuguesa de "Bebê de Rosemary" tem um nome muito mais gostoso de ler com o sotaque de lá.
Netflix
9. "Pushing Daisies" se chamou "Mal-Me-Quer, Bem-Me-Quer" em Portugal.
/ © 2007 American Broadcasting Com
No SBT, a tradução teve mais a ver com a trama e ficou "Um toque de vida".
10. "How I Met Your Mother" ganhou este nome por lá.
Netflix
A tradução da Bandeirantes foi mais literal. "Como Conheci sua Mãe" e pronto.
11. "Terceiro Calhau a Contar do Sol" é o nome português de "3rd Rock from the Sun".
NBC
A gente pode supor que "calhau" seja pedra, mas o que dá vontade mesmo é de ficar repetindo o título português até ele não significar mais nada!
12. Você acaba de aprender que em Portugal eles chamam chiclete de "Pastilha Elástica"!
Netflix
No Brasil, essa série aparece no Netflix com o título em inglês mesmo, "Chewing Gum".
13. Os lusos batizaram "That 70's Show" como "Que Loucura de Família".
FOX
Mais um título que parece coisa nossa!
14. "United States of Tara" ganhou o nome "As Taras de Tara".
Andrea Smith
Um nome que parece ainda mais esquisito para quem assistiu a série!
15. "Ghost Whisperer" foi exibida por lá com o nome "Em Contacto".
CBS
Não fica parecendo que a série fala de ETs ou coisa assim?
16. "Eu, a Patroa e as Crianças" em português de Portugal ficou "Patriarca de Estilo".
ABC
É muito esquisito ler a palavra "patriarca" no título de uma série de comédia!
17. E "White Colar" se chama "Apanha-me se Puderes" por lá.
USA Network
A gente provavelmente iria confundir essa série com aquele filme do DiCaprio.