14 títulos de filmes que ganharam traduções da pesada no Brasil
Por que "Hangover" virou "Se Beber, Não Case", meu Deus?
1. "Hangover" poderia virar "Ressaca" ou algo do tipo, mas ganhou um título diferente.
Divulgação, Divulgação
O duro é que “Se Beber, Não Case!” perde o sentido no terceiro filme, que NÃO TÊM NADA A VER COM CASAMENTOS. Em todos tem ressacas, aliás.
2. Faria sentido que "The Martian" fosse lançado por aqui como "O Marciano", certo? Errado, acharam os tradutores.
Divulgação, Divulgação
Por pouco não deve ter virado "Altas confusões em Marte".
3. Alguém achou que "Airplane!" não era engraçado o suficiente e deu um toque "sessão da tarde" no título.
Divulgação
Ainda ganhou uma frasezinha no pôster que reforçava a graça toda do filme: "um dos filmes mais engraçados já produzidos!".
4. "Blue Valentine" indica um namoro triste ou um dia dos namorados triste. Mas o título em português tentou melhorar as coisas.
Divulgação, Divulgação
Infelizmente o final do filme continuava o mesmo.
5. "Lost In Translation", de Sofia Coppola, significa "Perdido na Tradução". O título é uma referência direta ao enredo do filme, mas no Brasil ficou meio diferente:
Divulgação, Divulgação
O título ficou perdido na tradução, literalmente.
6. Os tradutores não gostam de filmes com nomes próprios. A prova é "Annie Hall", que virou:
Divulgação, Divulgação
7. Talvez "Wayne's World" tenha parecido meio obscuro na cabeça dos responsáveis pelo lançamento do filme por aqui. Então eles decidiram por algo mais direto:
Divulgação, Divulgação
O que até faz sentido, já que o filme é uma espécie de clone de "Débi & Lóide".
8. A frase "deu a louca" parece ser um coringa usado por quem lança os filmes por aqui.
Divulgação, Divulgação
"Hoodwinked" é algo como enganado ou ludibriado --um pouco difícil de traduzir, mas... "Deu a louca"?
9. Ó, não disse?
Divulgação, Divulgação
Beleza, "Vingança Peluda" não ia ficar muito legal mesmo. Mas, assim, "Deu a louca nos bichos"?
10. Deu a louca nos distribuidores.
Divulgação, Divulgação
Desisto.
11. "We're the Millers", ou "Nós somos os Millers", virou:
Divulgação, Divulgação
Que título maravilhoso.
12. "The Ugly Duckling and Me" também foi traduzido com boa dose de criatividade:
Divulgação, Divulgação
Qual é o problema com "O Patinho Feio e Eu"? :(
13. "Fear Dot Com" é "Medo Ponto Com". Faz sentido colocar um "Br"? Faz. MAS CADÊ O PONTO ANTES DO BR?
Divulgação, Divulgação
"Medo Ponto Com Br" ficou uma coisa HORRÍVEL.
14. E, sério, nos primeiros minutos é explicado que o protagonista de "Memento" NÃO sofre de amnésia, por que vocês fizeram isso gente???????
Divulgação, Divulgação
"Memento" pode ser traduzido como "Lembrança". Pois é.