O "New York Times" traduziu o nome do Tiririca para Grumpy

Eles podem ter partido da expressão "Tirirca da vida", que significa "bravo" ou "furioso".

Este fim de semana, esta matéria do New York Times sobre a crise política brasileira foi bastante compartilhada porque eles traduziram o nome do deputado (e palhaço) Tiririca para "Grumpy".

O texto também foi publicado no perfil do jornal no Facebook.

O jornal provavelmente se baseou na expressão "tiririca da vida", que significa estar bravo com alguma coisa.

Publicidade

O dicionário Michaellis confirma: tiririca pode ser "colérico, furioso, zangado, irritado".

Publicidade

Outros veículos já haviam usado a tradução. A BBC, por exemplo, chamou Tiririca de Grumpy lá durante as eleições de 2010.

Veja também:

13 momentos que provam que a propaganda eleitoral do Tiririca é uma mistura perfeita de “A Praça É Nossa” com “Teletubbies”

Veja também