back to top

O "New York Times" traduziu o nome do Tiririca para Grumpy

Eles podem ter partido da expressão "Tirirca da vida", que significa "bravo" ou "furioso".

publicado

Este fim de semana, esta matéria do New York Times sobre a crise política brasileira foi bastante compartilhada porque eles traduziram o nome do deputado (e palhaço) Tiririca para "Grumpy".

O texto também foi publicado no perfil do jornal no Facebook.

O jornal provavelmente se baseou na expressão "tiririca da vida", que significa estar bravo com alguma coisa.

O dicionário Michaellis confirma: tiririca pode ser "colérico, furioso, zangado, irritado".

Outros veículos já haviam usado a tradução. A BBC, por exemplo, chamou Tiririca de Grumpy lá durante as eleições de 2010.

Veja também: