Buzz·Posted on Jun 21, 201310 Unfortunate Product Names Lost In TranslationThese product names have pretty unfortunate translations. Starting your day off with a morning "latte" takes on new meaning in Germany.by Sean O'BrienCommunity ContributorFacebookPinterestTwitterMailLink View this video on YouTube 1. Nokia Lumia Via nbcnews.com While not widely used, "lumia" is the Spanish equivalent of prostitute in some dialects. Oops! 2. Fresca Via theatlanticwire.com The official translation of "fresca" in Spanish is fresh (makes sense), but in Mexico the term is also slang for lesbian. Luckily for Coca-Cola, sales weren't greatly affected. Tap to play GIF Tap to play GIF 3. Siri Via gizmodo.com Now you can feel even more ridiculous when talking to your phone. 4. Pizza Hut P'Zone Via blogaholics.ca Pizza Hut claims that they were aware of this association, and also created an add involving the phrase "whoa, those things are huge!" View this video on YouTube 5. Hulu Via techcrunch.com The word also means "butt" in Indonesian and Malay. 6. Gerber Baby Food Via 11points.com Gerber also ran into trouble when trying to market their product in Africa. Due to low literacy rates, many African products feature pictures of what's inside the package (see baby logo above). 7. Bing Via brandinfection.com No wonder everyone avoids using Bing like the plague. 8. Starbuck's Latte Via i18nguy.com Nothing like a latte in the morning to start your day off right! 9. SEGA Via theatlanticwire.com At least both appeal to the target demographic. Sega changed the pronunciation of it's brand to "See-ga" in Italian speaking regions in order to avoid further confusion. 10. Tonic Water Via a-zworld.ca Schweppes ran an ad campaign in Italy encouraging people to try their "toilet water." At least they were being honest. Inspired by 30 Really Unfortunate Product Names.