13 Weird Italian Expressions Translated Literally Into English
"A wise man never boards a ship without biscuits." - So true.
1.

In Italian: O mangiar questa minestra o saltar questa finestra.
What it means: Take it or leave it.
2.

In Italian: Sposa bagnata, sposa fortunata.
What it means: Rain on your wedding day brings good luck.
3.

In Italian: Dove entra il vino, scappa la vergogna.
What it means: Wine lowers inhibitions.
4.

In Italian: Sputa il rospo.
What it means: To speak up.
5.

In Italian: Il savio non s'imbarca senza biscotto.
What it means: Be prepared.
6.

In Italian: Tra l’incudine e il martello.
What it means: Between a rock and a hard place.
7.

In Italian: Non dire "gatto" se non ce l'hai nel sacco.
What it means: Be honest about your abilities.
8.

In Italian: Chi è asino e cervo si crede, al saltar della fossa se n'avvede.
What it means: Pride comes before a fall.
9.

In Italian: Non avere peli sulla lingua.
What it means: To speak plainly; not mince words.
10.

In Italian: Beccato con le mani in pasta.
What it means: To be caught red-handed.
11.

In Italian: Chi dorme non piglia pesci.
What it means: The early bird catches the worm.
12.

In Italian: Gettare la spugna.
What it means: To give up.
13.

In Italian: Togliersi il dente.
What it means: To get something over with.