back to top

英語の勉強です! トランプ政権の間違いに学ぶ11の表現

大統領が連発するスペルミス。側近が加える自己解釈。そこに学ぶ英語の奥深さ。

1. トランプ大統領のツイート。何かが変。

Assuming this version will be replaced bc counsel spelled wrong. But Trump seems bit concerned abt Yates' testimony

間違いがわかりましたか? 同音のCouncilとCounselを誤用しています。

Twitter: @realDonaldTrump

「宣誓下で、サリー・イエーツに聞いてみろ。どうして機密情報が新聞に載ったのか知っているかと。彼女がそれをホワイトハウスのCouncilに説明した直後にな」

辞書「メリアム・ウェブスター」のTwitterアカウントが、違いを説明してくれました。

counsel: ⚖ a lawyer appointed to advise and represent in legal matters council: 🙋an assembly or meeting for consultation or discussion

counsel(法律顧問/弁護士):法的なことを助言し、代理する法律家

council(審議会/議会): 相談や議論のための集会や会議

2. 「ワォ、全ての世論調査が、昨夜のディベートで私が勝ったと示した。素晴らしいhonerだ!」

「素晴らしい名誉(honor)だ!」と言いたかったようですが、「砥石で研ぐ(hone)人=honer」になってしまいました。

3. この日の間違いツイートはこれだけではありませんでした。「Leightweight chocker Marco Rubio looks like a little boy on stage. Not presidential material!」

Trump: An "honer" to win GOP debate, Marco Rubio a "chocker" https://t.co/8cHNdaMF9h

「XXXのXXX、マルコ・ルビオはステージで小さな男の子のようだ。大統領の器じゃない!」と共和党予備選を争ったライバルを批判。でも、スペルミスで意味不に。

辞書は全部合わせて説明。「honer:砥石で研ぐ人、leightweight:何言ってんだかわかりません、chocker:ちゃうやん」

honer: one that hones (https://t.co/76PlKG8PA6) leightweight: We have no. idea. chocker: https://t.co/geeDMqiS4D https://t.co/2km86hZAVQ

間違いに気づいたトランプさん。ツイートし直しました。

Wow, every poll said I won the debate last night. Great honor!

Lightweight choker Marco Rubio looks like a little boy on stage. Not presidential material!

Lightweightは「ライト級/軽い/軽薄な」。移民政策について弱腰なことを指して、トランプ氏は使っています。chokerは「首を締める人/チョーカー/何をやってもうまくいかない人」。ルビオ氏が2013年、オバマ大統領(当時)の一般教書演説に対して共和党として答える演説の最中に水を飲む場面が広くジョークのネタにされたことを受けて、トランプ氏はこんなあだ名を付けました。

4. ところが、大統領に就任した2017年1月。また笑い者になってしまいます。再びhonorとhonerを間違えました。

アメリカ国民に向けて「仕えることを名誉(honor)に思う」と言いたかったのに、「仕えることに磨かれている(honer)」と再び意味不に。

5. 南シナ海で中国海軍が米海軍の無人潜水機を奪ったことを受けて「前例のない(unprecedented)行為だ」と非難しようとしたのが......「unpresidented」というスペルに。

From the folks who brought us George W. Bush and his similarity #unpresidented strategery.

「こんな言葉はない」と辞書はツイート。

Good morning! The #WordOfTheDay is...not 'unpresidented'. We don't enter that word. That's a new one. https://t.co/BJ45AtMNu4

「大統領らしくない(un-president-ed)」と読めるので、ネットは大騒ぎ。

6. これは変化球。存在する言葉を「私が数日前に考え付いたんだ」と豪語したことも。エコノミスト誌とのインタビュー。

Trump: "Have you heard that expression used before? Because I haven’t heard it. I mean, I just… I came up with it a… https://t.co/BGy9CYxFT8

Prime the pump(景気刺激策として財政出動する)を「数日前に私が思いついたんだ」と発言した。このやりとりはマクロ経済を勉強したことのある人には、なかなかの驚愕もの。ネットは大騒ぎになりました。

トランプ大統領「Prime the pumpという表現がわかりますか?」

エコノミスト誌「ええ」

トランプ大統領「Prime the pump しなきゃならない」

エコノミスト誌「まさにケインジアンですね」

トランプ大統領「わが国は世界で一番高い税金を課している。この表現を聞いたことがあるかい、特にこうしたタイプの事象に使う」

エコノミスト「Priming the pumpですか?」

トランプ大統領「ああ、聞いたことあるかい」

エコノミスト誌「はい」

トランプ大統領「この表現が使われるのを聞いたことあるかい?わたしはないね。数日前に私が考え付いたんだ。いいと思ったね。これこそやらなきゃいけないことだ」

エコノミスト誌「ええと...」

「19世紀始めからあります」と辞書はツイート。「遅くとも1933年から、政府の投資支出を意味して使われています」

'Pump priming' has been used to refer to government investment expenditures since at least 1933. https://t.co/VfkGwwzZRC

7. ケリーアン・コンウェイ大統領顧問が「フェミニズム」を自己流に解釈したときも、鋭く指摘しました。

Here’s what Kellyanne Conway thinks about feminism https://t.co/UbRH3yk4kr

コンウェイ大統領顧問「私にとっては、伝統的な意味で自分をフェミニストと呼ぶのは難しいです。というのも、とってもアンチ男性のように思えるからで、この文脈では、間違いなく、まさに人工妊娠中絶賛成となるでしょう。わたしはアンチ男性でもないし、中絶賛成でもないのですから」

「『フェミニズム』の定義は『男性と女性は平等の権利と機会を持つべきだという考え方』です」と冷静に解説。

📈'Feminism' is defined as "the belief that men and women should have equal rights and opportunities." https://t.co/Zjf7CAPUjL

8. コンウェイ大統領顧問は、大統領報道官が初会見で発した嘘を「オルタナ・ファクト」と呼んで物議を醸したこともありました。

"Alternative facts are not facts. They are falsehoods," Chuck Todd tells Pres. Trump's counselor Kellyanne Conway t… https://t.co/ASGnVSpaQg

「そんなに大げさにしないで。あなたは嘘だといいますけどね。ショーン・スパイサー報道官は、オルタナ・ファクト(Alternative Facts)を示したんですよ」

辞書は「ファクトは、客観的な現実があるとして示される情報」と解説。

📈A fact is a piece of information presented as having objective reality. https://t.co/gCKRZZm23c

9. 現在、教育長官を務めるベッツィ・デボス氏がトランプ大統領の就任を祝うツイートしたときの間違いも見逃しませんでした。一般的には「historical」ではなく「historic」を用います。

Fixed Betsy DeVos's tweet. She can thank the _public_ elementary school, middle school, high school, and universiti… https://t.co/KYXT9GUyaT

辞書は細かな違いを解説。「Historicalは、歴史に関連し、広く一般的によく使われる」「Historicは、歴史上、有名だったり、重要だったりすることに一般的によく使われる」。例外はありますが、このルールに従うのが無難だと説明しています。

'Historic' and 'historical' have subtly different meanings. https://t.co/2Pew5BZPXI

10. トランプ大統領の長女で大統領補佐官を務めるイバンカ・トランプ氏について、人気バラエティ番組「サタデー・ナイト・ライブ」(SNL)が「complicit」だと皮肉って......。

Introducing Ivanka Trump's new fragrance, Complicit: https://t.co/JL7VwsezkT #SNL

complilcitとは、犯罪などに「加担した、共謀した」という意味。SNLは、ブランド商品を売るためだけの「マーケット・フェミニズム」を喝破し、イバンカは男性優位の構造強化に貢献する無意識の「共犯者」であると皮肉りました。

皮肉られた本人がCBSのインタビューで「共謀しているということの意味はわかりません」「もし、共謀しているということが、良いことへの力となり、ポジティブなインパクトを作りたいということなら、わたしは共謀しています」と答えると、辞書は意味をすかさずツイート。

📈'Complicit' is trending after Ivanka Trump told CBS "I don’t know what it means to be complicit." https://t.co/qE6UcB8pUz

complicitの意味は「罪を犯したり、悪事を働いたりするのを何らかの形で助けること」

11. 大統領選の前日、ヘッダー画像を「Götterdämmerung」という英語に変えました。意味はこう。「破滅的な暴力や無秩序を特徴とする、(社会や政治形態などの)崩壊」

We've updated our Twitter header in honor of the election.

バズフィード・ジャパン アダプテーション・スタッフ

Saki Mizorokiに連絡する メールアドレス:saki.mizoroki@buzzfeed.com.

Got a confidential tip? Submit it here.