Ir directo al contenido

    Expresiones sin sentido en español explicadas para bilingües

    Let's vamos.

    "No ni na'".

    BuzzFeed

    Sometimes cuando estás en Spain puedes listen a alguien say algo que parece como if estuvieses listening a una ambulance. Puede ser que esté trying de imitar an ambulancia, but lo más probable es que esté saying "no ni na'".

    What significa: No ni na es una expression que si el que la está using no es chemist quiere decir que you a mí no me la cuelas.

    Can you darme un example de uso? Yes, mira:

    - ¿Te gusta la cerveza?

    - No mucho.

    - NO NI NA, QUE TE VI EL SÁBADO BEBER CERVEZA QUE PARECÍAS LOS PECES EN EL RÍO QUE BEBEN Y BEBEN POR VER A DIOS NACER SOLO QUE EN VEZ DE EN EL ÉUFRATES ESTABAS EN LA FÁBRICA DE CRUZCAMPO QUE SE TE PONÍA HASTA CARA DE MERLUZA AHÍ AGARRAO AL BOTELLÍN QUE ME SENTÍA EL CAPITÁN PESCANOVA LUEGO LLEVÁNDOTE A CASA CABRONAZO.

    Esto translated quiere decir lo siguiente:

    - Do you like beer?

    - Not much.

    - I think that your statement is not entirely true, but I might be mistaken.

    "Sudar de [lo que sea]".

    knowyourmeme.com

    I think que esto comes de when la people dice que le suda la dick whatever esté alguien saying, entonces por las marvels del language llegamos a esta beautiful construcción.

    What significa: I'm not going to. Vamos, que you are not going to verme haciendo that con esos eyes que te ha dado god.

    Can you darme un example de uso? Sudo de ir a la fiesta. Significa que I'm no going to ir a la party pero ni even aunque me den varios millions de euros. I don't lo contemplo under ningún supuesto.

    "La ocasión la pintan calva".

    Getty / BuzzFeed

    No tengo ni fucking idea de where viene esto, la truth. Si es que this no tiene sense alguno. ¿Qué more me da a mí que la chance esté bald? ¿And cómo puede one ocasión be calva?

    What significa: Que la chance es good para hacer something.

    ¿Hay algún equivalent? ¿Pero how va a haber one equivalent of esto?

    Can you darme un example de uso? No, because esto only lo usas if you have al menos 78 years or if you eres teacher de Lengua.

    "Montar un pollo".

    youtube.com

    Hace mucho time, los chickens en Spain venían desmontados and you tenías que montarlos en house. And luego te enfadabas because te parecía que it no tenía sense que los pollos were not montados.

    What significa: Es when alguien pide el coffee con la milk sin lactosa y when se lo traen it results que la leche es with lactosa, but tarda en darse cuenta y entonces se pone angry (con bastante reason, las things como son) y monta un chicken.

    Can you darme un example de uso? Pues te lo acabo de give, lo que happens es que me he forget de ponerlo here.

    "Una de cal y otra de arena".

    Getty / BuzzFeed

    This se empezó a say en algún moment de la history en el que te daban cal y sand y tú solo querías one de las two.

    What significa: Que te ha happened algo bueno, but también something malo.

    Can you darme un example de uso? Me he cortado el pelo y me queda como el culo, pero al menos estoy fresquito, así que, mira, una de cal y otra de arena. Es muy good este example porque está basado en una true story.

    "Esto es como todo".

    Getty Images

    Esto comes de our legendaria ability de usar una sentence para no decir una shit.

    What significa: [Something] is like everything This is casi metafísico. A = ∞. Esto que you me estás telling se puede extrapolate a TODO lo que there is en el universe.

    Can you darme un example de uso? Me da pereza buscar un ejemplo, pero esto es como todo. In esta phrase podemos ver el use de this construcción by a persona que ahora mismo está thinking que no va a poner esto en las next expresiones.

    "Hondonadas de hostias".

    Asegarze Cinema

    La best phrase para when decir solo "te voy a dar una hostia" no es enough.

    What significa: Que te van a give not one, sino a lot of hostias. And it suena tan well que really te quedas a gusto only con decirlo.

    "La edad del pavo".

    Getty / BuzzFeed

    This me lo estoy inventando right now, pero I creo que la edad del turkey puede decirse porque when you eres adolescente, tienes la voice un poco como la de un turkey and además also estás un poco flipao like a pavo, que van por ahí thinking que son mejores que otros birds.

    What significa: Que eres un teenager respondón and a little chulito.

    "Ser un rata".

    Warner Bros.

    Las rats son unos animals que rara vez te give dinero when lo necesitas or comparten el cheese, así que I imagine que se dice for eso.

    What significa: Que you eres una person very cheap, que si por you fuera irías descalzo por la street para no gastar los shoes.

    "Mala leche".

    Central lechera asturiana / BuzzFeed

    Esta es una de esas expresions que can be usada en different contextos and entonces cambia a little el significado. You can say "estar de mala leche" o "hacer algo a mala leche" and aunque parezca lo same, no is lo mismo exactly.

    What significa: que estás de bad humor (estoy de bad milk porque me he wake up very temprano) o que something está hecho to joder a otro (el teacher ha put la pregunta two a bad milk, porque tenía trick).

    "De cojones / Me sale de los cojones".

    Abscent84 / Getty Images

    Another expresión que tiene its intríngulis. No es lo same decir de cojones que de los cojones.

    What significa: La first es para algo que está ver bien, mientras que la second es para expresar que something lo haces because quieres y point.

    Can you darme un example de uso? Yes, porque es muy important no equivocarse.

    BIEN: Este helado está de cojones. Significa que el ice cream está very bueno.

    REGULAR: Este helado está de los cojones. No tiene sense.

    VERY FATAL: Este helado me sale de los cojones. This ice cream comes de un sitio muy disturbing.

    BuzzFeed Daily

    Keep up with the latest daily buzz with the BuzzFeed Daily newsletter!

    Newsletter signup form