back to top

Americanos tentam desvendar nove expressões tipicamente brasileiras

"Taste this mango".

publicado

1. "To pay for the duck".

Wikicommons

Segundo os gringos:

"Quando você está num daqueles jantares enormes de família e tem que pagar a conta" -- Bryant Hua, editor em Nova York.

"Fazer algo extravagante (já que pato é caro)" -- Susie Armitage, editora administrativa em Nova York.

"Hmmmmmm. Pagar por algo inútil? Afinal, quando um pato foi útil para alguém?" -- Alex Alvarez, redatora em Los Angeles.

"Quando você age como se fosse pagar por uma refeição chique, e acaba pagando só pela entradinha" -- Adam J. Kurtz, ilustrador e redator do BuzzFeed BFF.

2. "The last cookie on the package".

Divulgação

"Muito boa sorte!" -- Carolyn Kylstra, editora de saúde em Nova York.

"Algo que as mulheres dizem quando saem com as amigas e tem só um único cara sexy e solteiro no lugar: ele é a última bolacha do pacote" -- Keely Flaherty, coordenadora de desenvolvimento editorial em Nova York.

"Imagino que tenha a ver com algo relacionado a sorte. Tipo "maravilhoso, peguei a última bolacha do pacote, viva eu!" -- Alexandra Vucetic, coordenadora de operação editorial em Nova York.

"A última pessoa do grupo a se casar, por exemplo: eu" -- Alex Alvarez.

"A coisa mais desejável, um objeto pelo qual valha a pena lutar. Tipo, 'aquele apartamento é definitivamente a última bolacha do pacote'" -- Raymond Sultan, diretor adjunto de newsletter em Nova York.

3. "It's us on the tape".

Reprodução

"Fomos pegos =(" -- Carolyn Kylstra.

"Provavelmente algo a ver com o presidente americano Nixon e o escândalo de Watergate. (Brinks. Não, sério)" -- Keely Flaherty.

"Eu literalmente não tenho ideia do que isso poderia significar. Tipo, 'tamo nessa juntos'?" -- Alexandra Vucetic.

"Quando você tá chateado, tentando culpar alguém, e de repente se dá conta de que é sua própria culpa" -- Adam J. Kurtz.

4. "Giving soup away".

Wikicommons

"Doar aos menos afortunados" -- Bryant Hua.

"Deve significar fazer algo difícil, porque é duro dar sopa colher por colher" -- Susie Armitage.

"Isso é só uma frase que pessoas diretas usam quando odeiam sopa. Tipo, 'eu queria espaguete no jantar, que kct é essa sopa? Eu vou dar sopa" -- Keely Flaherty.

"Você realmente odeia sua comida e grita com toda força dos seus pulmões para expressar seu desgosto" -- Alexandra Vucetic.

"Dizer que alguém está 'dando sopa' significa que a pessoa perdeu a cabeça" -- Raymond Sultan.

5. "Taste this mango".

Wikicommons

"Você vai gostar disso" -- Carolyn Kylstra.

"Hm. Espero que isso não seja ~safadeza~. Haha" -- Bryant Hua.

"Realizar um sonho de longa data, conseguir o trabalho que você quer, ou o parceiro que você sempre quis, etc" -- Susie Armitage.

"Esse é um ditado 100% cool, tipo quando você tá discutindo com seu par, e dá uma resposta matadora, e aí você sai fora cantarolando 'chupa essa manga', enquanto aponta pro seu traseiro perfeito" -- Keely Flaherty.

"Corei. Isso parece totalmente NSFW para mim" -- Alex Alvarez.

"Quando alguma coisa sai inesperadamente maravilhosa. História pessoal: eu não suportava manga até visitar o Rio, daí eu comia manga todo dia e agora eu gosto de manga aqui também" -- Adam J Kurtz.

"O equivalente a 'chupa', tipo um 'vai se foder'" -- Raymond Sultan.

6. "Your potato is baking".

Flickr / Via Flickr: doyland

"Acho que deve significar alguma coisa tipo 'você tá de cabeça muito quente': 'sua batata tá assando, se acalma'" -- Alexandra Vucetic.

"É tipo um 'ninho de ovos' em inglês: quando você tem investimentos ou poupanças que vão se valorizar em breve" -- Adam J. Kurtz.

"Você tá pensando demais" -- Carolyn Kylstra.

7. "Whoa, in my house!"

Wikicommons

"Sua mãe não te criou para isso" -- Stacy Marie-Ishmael, editora de notícias em Nova York.

"Eu não vou tolerar esse tipo de comportamento" -- Susie Armitage.

"Eu não acredito que isso aconteceu aqui!" -- Alex Alvarez.

"Quando você simplemente NÃO PODE" -- Adam J. Kurtz.

"Tô chocado! Não acredito! Sem essa!" -- Raymond Sultan.

8. "This Coke is Fanta".

Reprodução

"Talvez seja algo que você fala para alguém que está mentindo. Tipo uma adolescente falando "mãe, eu passei a noite na casa da minha amiga e nós só estudamos e fomos dormir cedo", e a mãe rebate 'esta coca é fanta, você tá claramente de ressaca'" -- Susie Armitage.

"Produto pirata" -- Bryant Hua.

"Quando alguém tenta ser algo que ele não é. Tipo eu, agora, tentando fingir que entendo algum destes ditados: 'esta Coca (eu) é Fanta (uma fraude total)" -- Keely Flaherty.

9. "You sealed!"

Reprodução / Via youtube.com

"Você bebeu?" -- Carolyn Kylstra.

"Você me prometeu" -- Bryant Hua.

"Eu sou uma fofoqueira muito talentosa e contei os segredos da minha melhor amiga pra vizinhança inteira -- lacrei!" -- Alexandra Vucetic.

"Você conseguiu! Você ganhou!" -- Alex Alvarez.

"Você tá ferrado. Você foi pego. Você tá em uma posição inescapável" -- Raymond Sultan.

"Quando você tá totalmente ferrado, tipo se o seu chefe ouve você falando mal dele: você lacrou" -- Keely Flaherty.

Every. Tasty. Video. EVER. The new Tasty app is here!

Dismiss