back to top

14 títulos de filmes que ganharam traduções da pesada no Brasil

Por que "Hangover" virou "Se Beber, Não Case", meu Deus?

publicado

1. "Hangover" poderia virar "Ressaca" ou algo do tipo, mas ganhou um título diferente.

O duro é que “Se Beber, Não Case!” perde o sentido no terceiro filme, que NÃO TÊM NADA A VER COM CASAMENTOS. Em todos tem ressacas, aliás.

3. Alguém achou que "Airplane!" não era engraçado o suficiente e deu um toque "sessão da tarde" no título.

Divulgação

Ainda ganhou uma frasezinha no pôster que reforçava a graça toda do filme: "um dos filmes mais engraçados já produzidos!".

Publicidade

5. "Lost In Translation", de Sofia Coppola, significa "Perdido na Tradução". O título é uma referência direta ao enredo do filme, mas no Brasil ficou meio diferente:

O título ficou perdido na tradução, literalmente.

7. Talvez "Wayne's World" tenha parecido meio obscuro na cabeça dos responsáveis pelo lançamento do filme por aqui. Então eles decidiram por algo mais direto:

O que até faz sentido, já que o filme é uma espécie de clone de "Débi & Lóide".

Publicidade
Publicidade