I've always been curious why a lot of Japanese products have English words written in English incorporated into the product name. We use some Japanese words here but we write them in English because nobody would know what they meant otherwise. And when some product I'm using has Spanish or French on it, it's a dual thing for use in multiple markets and/or large immigrant populations, and it's not typically part of the product name. What's the story? Are these products targeted at English speaking markets too? Does using a little English give them some advantage domestically? I can't think enough people speak enough English there that anybody that saw the commercial there would know what sours meant. Or is it like the Japanese characters on the sushi restaurant sign - indecipherable to most people but lending some kind of authenticity?