win

21 frustraciones cotidianas que las personas bilingües entenderán

Ahora, ¿en qué idioma escribo nuevamente este artículo…? ?

1. Cuando necesitas una palabra en un idioma pero solo puedes pensar en el otro.

“¿Cuál es el nombre de esa cosita que vive en Australia? En francés es ‘ornithorynque’… ¿cuál es en inglés?”

2. Cuando accidentalmente resultas hablando en el idioma equivocado.

Warner Brothers Pictures / Via theheartofcamelot.com

“Sí, ¿tienes alguna pregunta?”
“Oui, savez-vous où… lo siento”.

3. Cuando tienes que hablar en un idioma después de que no lo has hablado en años.

Universal Pictures / Via prettyguilty.com

“Acabo de regresar de…- oh, en francés? Umm … Je, euh, Je viens de passer mes vacances à, euh, c’est-à-dire en Australie où, euh, où j’ai vu des platyp- ornithorynque.”

4. “¡Ooooh! ¡¡¡diga algo en [inserte el idioma aquí]!!!”

Buena Vista Pictures / Via herecomesjohnny.tumblr.com

Mmmm, está bien. “Va t’en, s’il te plaît.” ¡LARGO DE AQUÍ!

5. “¡Oh Dios mío! ¡Enséñame [inserte el idioma aquí]!”

NBC / Via mashable.com

De acuerdo, ¿tienes varios años libres? Porque es seguro que yo no los tengo.

6. “Puesto que eres un experto y todo eso… ¿Podrías por favooor hacer mi tarea de [inserte el idioma aquí]?”.

BBC / Via giphy.com

A) No B) NO C) NO

7. Cuando resultas siendo el traductor automático cada vez que se presenta algo en tu idioma: gente, películas, libros, la traducción de la información nutricional en las etiquetas de los alimentos, etc…

MTV / Via rebloggy.com

¿Realmente me necesitas para que te diga que “hydrates de carbone” significa “carbohidratos”? ¿Es esto algo que realmente necesitas que te reafirmen?

8. Cuando la gente asume que ya que sabes un idioma extranjero, puedes entonces ayudarlos con cualquier idioma señalado, sin importar cuál sea.

The CW / Via goodreads.com

“¿Necesitas mi ayuda? Bien, pues yo no hablo español… No, no importa que España y Francia estén uno al lado del otro. Los idiomas no son los mismos”.

9. Cuando accidentalmente cambias de idioma a la mitad de la oración.

“Vi a este tipo en la noche del viernes, et il était le plus bel homme du monde, il était tellement magni- ¡rayos! …lo siento”.

10. El autocorrector. Simplemente… ¡el autocorrector!

Screenshot / Via Maddi’s iPhone

¡OH MI DIOS! ¡REALMENTE LO PEOR!

Esto es lo que sucede cuando escribes inglés en un teclado en francés. ¡Es un caos!

11. Cuando tratas de contar chistes realmente graciosos en un idioma y los arruinas porque el humor se pierde en la traducción.

“Es muy divertido… ¡te lo juro! No, como, ¡en serio! ¡Lo prometo!”

12. Cuando reflexionas sobre algo en un idioma y entonces tienes que decirlo en otro.

“Espera, déjame traducir mis pensamientos muy rápido…”

13. Cuando lees un idioma como si fuera el otro y te quedas totalmente confundido porque no tiene sentido.

FOX / Via goodreads.com

“¡¡Esto es una absoluta jerigonza!!… ¡OH, está en inglés! ¡Olvídalo!”

14. Cuando intentas impresionar a alguien con tu bilingüismo pero a ellos les tiene sin cuidado.

Paramount Pictures / Via cjr.org

“Bien… ¡oye! ¿Cuál es tu signo -o debería decir, quel est votre signe? Oh, ¿no estás interesado? Está bien. Solo aléjate ahora.”

15. Cuando todo tiene que ver con acentos: te escuchas hablando en tu idioma extranjero con la pronunciación del inglés estadounidense, te escuchas hablando inglés con la pronunciación extranjera, confundes los acentos, etc. ¡Es una lucha!

NBC / Via stevencee.com

“Ah, estupideces- ¿realmente sólo hago una “R” gutural? ¡No estoy hablando francés ahora! ¿¿Qué estoy haciendo??”

16. Cuando visitas cualquier parte donde se habla tu idioma “extranjero” y no puedes entender una sola palabra de la jerga.

No es lo mismo entre países. La jerga no es universal.

17. Cuando alguien piensa que habla tu idioma a la perfección aunque solo lo haya cursado durante un semestre en la escuela secundaria, pero insiste en hablarlo de cualquier manera y es atroz.

NBC / Via gifrific.com

“Eh, mmm, lo que acabas de decir en realidad no tiene sentido, y la mitad fueron solamente palabras norteamericanas pronunciadas con acento”.

18. Cuando accidentalmente intentas usar palabras extranjeras en el juego de Scrabble/Words con tus amigos.

“Pero es que vale tantos puntooooooos”. :( :( :(

19. Cuando resultas confundiendo las reglas gramaticales.

The Walt Disney Company / Via teen.com

La oración en inglés es: ‘Oh sí, lo vi cuando compré eso’. En francés, tu dices ‘Oui, je l’y ai vu quand je l’ai acheté.’ ¿Traducción directa? ‘Sí, yo él allí vio cuando lo compré’. Ahora TÚ intenta no terminar mezclando esas imbecilidades cuando cambies idiomas.

20. Cuando sabes que los subtítulos para los caracteres de lengua extranjera en las películas están horriblemente equivocados.

“Sí, solo que lo que él dijo no fue solamente: ‘Coloca el dinero en la bolsa, perra’. Él dijo: ‘Dame el pato y las galletas hijo’.”

21. MODISMOS. Nunca se traducen de un idioma a otro, y los idiomas realmente no comparten los modismos.

“Vous avez le cul bordé de nouilles?* Oh Dios mío, ¿estás bien? Oh… ¡otro condenado modismo! Lo siento”.

*Este es un verdadero modismo que literalmente significa “tener el culo cubierto con fideos”. ¿El significado idiomático? “Ser muy afortunado”. Sí, yo tampoco lo entiendo.

Check out more articles on BuzzFeed.com!

Esta publicación fue creada por un usuario y no ha recibido la aprobación del equipo editorial de BuzzFeed. La comunidad de BuzzFeed es un lugar donde cualquier persona puede publicar listas y creaciones maravillosas.

Este post fue traducido por usuarios de Duolingo, un servicio que ayuda a estudiantes de idiomas a practicar sus habilidades traduciendo textos en su lengua materna. Queremos seguir mejorando y creciendo, así que si tienes alguna sugerencia o feedback por favor escríbenos a espanol@buzzfeed.com. ¡Gracias!

Conversaciones de Facebook
Buzzing ahora