This Typography Art Shows The Differences Between English And Korean Sayings

    Which is better: "YOLO" or "Follow your erection"?

    "Found in Translation" is the second annual typographic exhibition hosted by Stigma & Cognition. The exhibit sheds light on the cultural similarities and differences between the two languages.

    Twenty-two Korean artists and twenty-two English-speaking artists were asked to create typography art based on common idioms found in both cultures.

    1. English: "YOLO" | Korean: "Follow your erection"

    2. English: "Let them eat cake" | Korean: "Since Korean cabbages are expensive, serve me Kimchi made with western cabbages"

    3. English: "Don‘t judge a book by its cover" | Korean: "You can’t tell Doenjang apart from feces until you taste it"

    4. English: "Actions speak louder than words" | Korean: "An action is worth a hundred words"

    5. English: "Less is more" | Korean: "The art of simplicity"

    6. English: "Love is merely a madness" | Korean: "Love is an act of madness"

    7. English: "Abracadabra" | Korean: "Abracadabra"

    8. English: "Hair of the dog" | Korean: "Alcohol that treats hangover"

    9. English: "When life gives you lemons, make lemonade" | Korean: "You can turn misfortune into good fortune"

    10. English: "Do what you gotta do" | Korean: "Do what you want"

    11. English: "TGIF" | Korean: "Burning Friday"

    12. English: "Think outside the box" | Korean: "Break the framework"

    Participating artists included Toni Di Spigna, Studio KimGarden, Jon Contino, Sol Lim, Rafael Esquer, Chul Hee Park, Luke Choice, Ged Palmer and many more.

    The exhibit will run through December 8th from 11am to 7pm at Openhouse gallery (201 Mulberry St.) After the New York show, it will relocate in Seoul to greet its Korean audiences. Check out their website to see the full exhibit.